品的译介从上世纪50年代就开始了。半个世纪下来,成果不可谓不丰富。但是我们可以发现,尚有遗珠之憾:一、《吉诃德大神父》只有节译,《喜剧演员》未能引进。二、格林有不少短篇小说作品,他自己曾经说过:“从未写过比《破坏者》、《孤注一掷》(这些短篇)更好的作品了。”这里的“好”是相对的,指这些小东西有大文心。国内却只出过一本收8篇的英汉对照本。三、大量的游记、自传、文化评论,国内只出了一本《寻找一个角色》。四、赏析、研究之作均告阙如。要知道,评注不是对待古典作家的专利。后来上海译文出版社计划出版《格林文集》,装帧精美,收集了一些少见的作、译本,可谓盛事。但作为普通读者,尚希望能多发掘现有资源,不排斥加强力度,填补空白。 |